“费玉清的《一剪梅》在欧美爆红”?
东方君看到这个热搜的第一反应
想到不是费玉清老师
优雅华丽、百转千回的唱腔
而是尹正一出场
图片截取自费玉清演唱视频
尹正在电影中饰演袁华
那忧郁哀怨的眼神
配合《一剪梅》伤感凄美的曲调
图片截取自电影《夏洛特烦恼》
话说回来
《一剪梅》这次是真的在欧美地区火了!
它不仅登上了
挪威、芬兰音乐排行榜第一、二名
还霸占了国外抖音Tiktok、YouTube等平台
国外网友先是学唱这首歌
接着刻苦钻研歌词:
“雪花飘飘北风萧萧”是什么意思?
最后还各种改编疯传
那么问题来了:
《一剪梅》到底是怎么火起来的?
而国外网友最喜欢的那句
“XUE HUA PIAO PIAO
BEI FENG XIAO XIAO”
叮!双语博主东方君已上线
请大家前排落座哦~
01
《一剪梅》火了?
这段视频是2020年1月份前后上传到网络上的。
这位快手用户身穿黄色棉服,在白茫茫的雪地上一边旋转着,一边认真演唱《一剪梅》的著名唱段“雪花飘飘,北风萧萧,天地一片苍茫。”这段浪漫中夹杂着些许喜感的小视频,当时在快手上也火了一把。
2月1日,YouTube用户Buhj把这段视频稍作剪辑放到了网络上,国外网友就开始好奇了:这位“蛋头博士”究竟在唱什么呢?
“蛋头博士”是一个有名的动漫人物,他是拥有超过300的智商的优秀科学家,《刺猬索尼克》系列中的反派角色,自称是最邪恶的天才科学家,想要统治世界,并建立“蛋头博士帝国”。
在国外网友不懈的努力下,他们终于知道了这首歌的名字《一剪梅》,有一位TikTok博主还特意研究了这首歌词的意思:“雪花飘飘,北风萧萧”就是“The snow falls and the wind blows”,表达了一种冷清孤寂,陷入绝望的无奈心境。
随后,网友们找到了原唱费玉清老师的版本,有“课代表”把这个原版歌曲上传到了YouTube,供大家欣赏。
当然,对《一剪梅》霸占榜一这件事情做出贡献的,还有一大波YouTube视频博主以及表情包制作者。
5月份的时候,这首《一剪梅》在Instagram,TikTok和Twitter上都被疯传,然后被一位国外TikTok音乐网红改成了嘻哈混响的trap版本。
可以说,国外网友简直是太会玩了。他们把这段嘻哈《一剪梅》的音乐,配到了不同的视频中,产生了各种各样意想不到的效果。
仔细品味一下,这个语境勉强可以解释得通:这句歌词原本就有种淡然于世、饱经风霜的沧桑之感,那些鸡毛蒜皮的小事在这白茫茫一片的大地映衬下,都不足挂齿了。
02
这句歌词怎么翻译?
那个点击量超过240万的视频,也没有给出一个明确的解释:到底什么是“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”?
其实这句话的翻译很简单,我们先将单词分开来看看:
雪花 snowflakes
飘 flutter/swirling
北风 the north wind
萧萧 howling/whistling
我们再根据常用的用法,将风吹挪到落雪的前面,就构成了最后的翻译:
The north wind is howling/whistling, the snow is fluttering.
雪花飘飘,北风萧萧。
既然说到翻译“下雪”这些事儿,那东方君就顺便给大家普及一下“如何形容一场雪”吧!
在《一剪梅》的这首歌词里,“雪花飘飘”其实就让人浮想联翩了:
首先,这落雪(falling snow)到底有多大呢?是小雪(light snow)还是鹅毛大雪(heavy snow),亦或者是打旋飞舞的漫天大雪(swirling snow)?
其次,我们的主人公见到的这漫天雪花是什么样子的,雪地又有多美呢?东方君更喜欢新下的、干干净净的雪(new fallen snow/fresh snow),蓬松的雪(fluffy snow)而不是压实的、冻住的雪(pacted snow/frozen snow),尤其是茫茫雪地在阳光的照射下闪着细碎的光芒(snow glistens in the sun),简直是太美了!
除此之外,还有一些常见的描写“下雪”的用法,都是非常实用的,建议收藏哦!
积雪与融化
积起来的雪,称accumulated snow;
深的,厚厚的雪,称thick snow,
称deep snow;
及膝深的雪,称knee-deep knowing;
正在融化的雪,称melting snow;
泥泞的雪,称slushy snow;
(slushy指“泥雪覆盖的”)
雪融化,称snow melted;
雪停,称snow stopped;
雪消失,称snow disappeared.
雪的“动作”
雪落下,称snow is falling;
雪飞舞,称snow flies;
雪落在窗台上,
称snow settles on the windowsill.
大雪覆盖地面
称snow covers/blankets the ground,
雪在树枝上堆积,
称snow piles onto the branches;
被雪埋起,
称buried by snow;
大雪封路,
仔细想想,这也是一次很有趣的文化输出:一小段搞笑视频,却让很多国外网友发现了一首经典的华语音乐,不管是恶搞还是改编,网友们也都是想要寻找一种新的娱乐方式而已——大家一起开心就完事儿了!
最后想要跟大家说一件事情,因为公众号改变了推送规则,不再按照文章的发布时间排序,而是根据算法来排列文章顺序。
东方君最近注意到,来看文章的小可爱们越来越少了,担心有些同学可能没有看到我们每天的推送。所以,如果你还想像往常一样看到我们的文章,就请在文章下面点点“在看”,然后多点开几篇我们的历史文章,这样我们每天的原创文章才会如常出现在你的订阅号列表上面。
感谢大家一直以来对我们的支持与喜爱,东方君会一直陪伴着大家,让我们一同学习与成长吧!
(B站上搜“雪花飘飘”就能看到不少国外网友关于“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”的混剪视频,东方君因为尊重版权问题就不直接分享了,感兴趣的同学可以直接去搜搜看哦,真的很有趣!)