4月26日,推特宣布接受马斯克440亿美元的收购,引起全世界的轰动。
为什么马斯克收购Twitter这件事如此重要?《经济学人》4月30日的一篇报道分析了两大原因。这周的外刊精读专栏,我们就来读一读。
这一次的解析我尝试了新的排版,希望大家喜欢!
学习要点
1.「收购」用英文怎么说?
2.如何表达「某个措施起作用」和「某个措施不起作用」?3. 一组表示「先让步,后转折」的写作实用句型。
外刊原文
我从文中选了3段语言点比较丰富的段落,带大家一起精读。想要阅读完整原文的同学,可关注下方公众号,点击菜单栏「我的课程」👉「外刊原文」即可阅读。
Compared with its rivals—Facebook, Instagram and TikTok—Twitter is a minnow. But the deal matters. One reason is that Twitter’s size belies its importance. As a haunt of politicians, pundits and wonks, it does much to set the political weather—a digital “public square”, as Mr Musk put it.Another is that Mr Musk made his name and his fortune by upending industries. This time, he will be grappling with a knotty problem of keen interest to governments around the world—how to regulate speech online. Most prescribe ever more rules. But Mr Musk wants to go the other way, removing restrictions instead of imposing new ones. The operators of other big social networks will be watching the experiment with interest.At first blush, Mr Musk—best known for electric cars and reusable rockets—seems an unlikely social-media mogul. But a closer look suggests his acquisition of Twitter fits his approach to business. Mr Musk, a passionate engineer, likes to take poorly performing technologies and improve them. Tesla tore up the car industry’s rule book by replacing petrol with electricity, ditching dealerships and treating cars as computers. SpaceX proved that a hungry, move-fast-and-break-things startup run on a relative shoestring could outperform aerospace giants growing cautious and fat on the back of generous government contracts. Both firms were dismissed by bigger incumbents—until one day they weren’t.
外刊精读
#01
①Compared with its rivals—Facebook, Instagram and TikTok—Twitter is a minnow. ②But the deal matters.同 Facebook、Instagram 和 TikTok 等一众竞争对手相比,Twitter 并不起眼。但此次交易意义非凡。
✍🏻 语篇分析:①句先让步,通过对比推特和其竞争对手,说明推特的不起眼。
作者用破折号引出its rivals的同位语Facebook, Instagram and TikTok,也就是推特的三大竞争对手。
②句以but转折,指出这次交易意义重大。
我们再来看词汇:
Compared with B, A... 指「与B相比,A如何如何」。我们在采用对比手法时经常用到这个句型,大家记下来。有一点需要注意:compared with 后面不仅可以跟「物」、还可以跟「数字」和「时间」。
比如最新一期《经济学人》一篇关于奥密克戎对中国经济影响的文章有这样一句话:
Overall GDP grew surprisingly fast, by 4.8% in the first quarter, compared with a year earlier. But that was mostly because of strength in the first two months of the year. 
GDP总量第一季度同比增长4.8%,增长速度惊人,但这主要反映的是今年头两个月的强劲表现。 
再比如《经济学人》一篇关于婚姻的文章有这样一句话:
Only 2% of Japanese children are born outside marriage, compared with over 40% in Britain and America.
日本只有2%的小孩是非婚生子女,而在英国和美国这一比例超过40%。
这里compared with 后面跟的数字以及地点:compared with over 40% in Britain and America.
在雅思小作文和考研英语二的作文里,我们经常需要对比数据,就可以用到compared with sth这个短语。举个例子:Almost 100% of Canadians used the Internet, compared to about 80% of Americans and only 40% of Mexicans. [写作推荐]

rival [ˈraɪvəl] 是一个非常灵活的小词,可变身各种词性:

作名词,指「竞争对手,匹敌者」。sb's / sth's rivals 便指「...的竞争对手」。

作形容词,指「竞争的,对立的」。比如:rival celebrities 对家明星。rival products 竞争产品。

作动词,rival sb/sth 指「与...相媲美,与...相匹敌」。比如:No country can rival China when it comes to mobile payments. 在移动支付方面,没有国家能与中国匹敌。

我们平时说的「情敌」,也可以用rival这个词:sb's romantic rival,我们来看《少年谢尔顿》里的一个例子:

rivalry [ˈraɪvəlri] 为名词,指「竞赛,较量」,尤其是长时间的较量。

《经济学人》一篇关于重庆火锅和成都火锅之争的文章就用到了这个词::

Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. 

四川省会成都与东南部城市重庆自古以来就在竞争。

minnow [ˈmɪnəʊ] 本来是指的「鲦鱼,米诺鱼」,这种鱼体型很小,还没成年人类一根手指长,因此minnow常用来喻指「微不足道的小公司,不起眼的小公司」,类似于中文里的「小虾米」。
Facebook的母公司Meta Platform(Instagram已被脸书收购)市值5636亿美元,相比之下,440亿美元的推特确实是个小虾米。

deal [diːl] 为可数名词,指「约定,协议,交易」,尤其是指商业交易。这里the deal指的便是「马斯克收购Twitter」这场交易。

「达成协议」我们可以说strike a deal,BBC的新闻标题就是用的这个词:

注意新闻标题为了节省版面,常常会省略了冠词等虚词,这里补充完整应该是:Elon Musk strikes a deal to buy Twitter for $44bn.

matter [ˈmætər] 为动词,指「重要,要紧,有关系」。
sth matters 表示「某事物很重要」,可以完美替换 sth is important,比如:第一印象很重要。First appearance matters.
我们在求求你别再用important了!中讲过几个表示「某事物很重要」的实用句型,可以点击左方链接复习一下。 [写作推荐]
③One reason is that Twitter’s size belies its importance. 一大原因是 Twitter 的规模小,掩盖了其重要性。

✍🏻 语篇分析:③句紧承②句,解释收购推特事关重大的原因一:规模小,但是很重要。size呼应①句的minnow,importance呼应②句中的matters。

belie [bɪˈlaɪ] 为动词,指「掩饰,遮掩,给人以假象」(to give someone a false idea about something)。

举个例子:Her pleasant manner belied her true character. 她讨人喜欢的举止掩饰了她真实的个性。

我们曾精读过英国《独立报》对中国脱口秀女演员Norah的报道,文中也用到了这个词:

There’s an international quality to her comedy, coupled with levels of calm and confidence that belie her youth.

她的喜剧表演很有国际范儿,冷静自信得不像她这个年龄的人。

前缀 be- 指「使 … 变成;把 … 当作」。比如:belittle sb / sth 轻视,贬低 befriend sb  和...作朋友。

④As a haunt of politicians, pundits and wonks, it does much to set the political weather—a digital “public square”, as Mr Musk put it.作为政客、专家、各类策士的常驻社交平台,Twitter 实则能大幅影响政治气候。正如马斯克所言,这里是数字化“公共广场”。
✍🏻 语篇分析:④句对③句展开说明,解释推特为何重要:会影响政治气候。
haunt [hɔːnt] 此处为可数名词,指某人「常去的地方」(a place that someone likes to go to often)。
文中 a haunt of politicians, pundits and wonks即「政客、专家、各类策士的常驻地」,指的便是推特。
再举个例子:The Café Vienna was a favourite haunt of journalists and actors. 维也纳咖啡馆是记者和演员最爱光顾的一个地方。
haunt 还可作动词,指「缠绕,萦绕在...心头」,有一种被鬼缠住的感觉。
haunt 还可表示「长期困扰...」。我们可以用be haunted by sth引出某个国家、行业等等面临的问题。
比如《经济学人》一篇关于中国中等收入陷阱的文章有这样一句话:

China is haunted by the spectre of the “middle-income trap”, the notion that emerging economies grow quickly out of poverty only to get stuck before they get rich.

“中等收入陷阱”的阴影笼罩着中国,这个概念是指新兴经济体在迅速脱离贫困后停滞不前,迟迟不能晋升富裕国家。

politician [ˌpɒləˈtɪʃən] 为可数名词,有时「政治家」,也可指具有贬义的「政客」。

pundit ['pʌndɪt] 为可数名词,指「权威,专家」,尤其是指喜欢公开发言的 专家。

wonk [wɒŋk] 为可数名词,指「研究政策的专家」。注意这是一个非正式表达,且带有贬义。

do much to do sth 是一个惯用词组,指「对...帮助很大,对...起到很大作用」。文中 it does much to set the political weather 意思便是「推特会对政治风向的确定起到巨大作用」。

《经济学人》一篇关于西班牙经济的文章也用到了这个词:

But it is not obvious that pricey infrastructure will do much to curb it.

但昂贵的基础建设是否能起到很大的抑制作用还不清楚。

do little to do sth 则表示「对…帮助不大,不起作用」,一般以一个描述措施的动名词作主语。

比如我们在第4季学过的一篇关于华为的文章,文中有这样一句话:

Refusing to use Huawei hardware does relatively little to eliminate the risk of cyber-attacks by hostile governments. 

相对来说,拒绝使用华为的硬件对于消除敌对政府开展网络攻击的风险并没有什么用处。

类似的表达还有do nothing to do sth,比do little to do sth语气更绝对一些。
比如《经济学人》一篇文章关于德国经济的文章提到:
Getting tough on immigrants will do nothing to improve economic conditions in eastern Germany, where 20% of voters backed the far-right Alternative for Germany.
对移民强硬将丝毫不能改善德国东部的经济环境,那里20%的选民支持了德国选择党。

以后,如果我们想表达某个措施作用大, 可以用:sth does much to do sth.如果想表达某个措施不起作用,便可以说:sth does little to / nothing to do sth.

[写作推荐]

political weather 指「政治风向,民意基调」(The political climate is the aggregate mood and opinions of a political society at a particular time)。

set 指「制定,确定」(to establish a way of doing something that is then copied or regarded as good)。set the political weather 便表示「确立政治风向」。

public square 字面意思是「公共广场」。古代在欧洲,尤其是在古希腊,民众会前往城镇中心的公共广场讨论公共事务和辩论。

因此,后来 public square 便用来表示「民众发表言论的公共场所」。

我们也可以写作town square或public town square。

put 这里不是指「放」,而是指「说,表达」(to express or state sth in a particular way),一个实际很高频的熟词僻义。

as sb puts it 是一个as引导的方式状语从句,指「正如某人所说的,像某人所说的」,非常高频的一个说法,我们可以直接当作固定搭配来记。
#02
①Another is that Mr Musk made his name and his fortune by upending industries.另一原因在于,马斯克正是通过颠覆行业扬名立万、发家致富。
✍🏻语篇分析:①句指出收购推特事关重大原因二——马斯克会颠覆行业。another (reason)和上一段的one reason 相呼应,实现段间衔接。
make one's name 相当于 become famous,指「出名」。
make a fortune 相当于become rich,指「发财」。
fortune [ˈfɔːtʃən] 为可数名词,指「大笔的钱,巨款」。sth costs a fortune. 即「某物花了很多钱」。
我们来看电影《纽约的一个雨天》中的一个例子:
I mean, it will cost a fortune.
顺便提醒一下,注意 a small fortune 指「一大笔钱」(a very large amount of money),而不是「一点点钱」。make a small fortune 即「赚了一大笔钱」。

upend  up是「上面」,end是「下面」,上下颠倒,义为「使颠倒;颠覆」(to turn sb / sth upside down),通常指对事物的影响或改变极大。

upend industries 即「颠覆多个行业」。

英国《卫报》一篇关于河南大暴雨的文章,用这个词形容暴雨对人们的影响:
Days of torrential rain and massive flooding have hit China’s Henan province, bursting the banks of rivers, overwhelming dams and the public transport system and upending the lives of tens of millions.
中国河南省连日强降雨, 暴发大规模洪灾,冲垮河岸、 水坝及公共交通系统,数以千万计⺠众受灾。 
句中upending the lives of tens of millions 直译便是「颠覆了数以千万计⺠众的生 活」。
我们拿「人工智能」话题造个句子:
人工智能之类的新技术可能会摧毁大量工作,颠覆人们的生活。
New technologies like AI threaten to destroy large swathes of job and upend our lives.
除此之外,我们还可以用动词disrupt,也可表示「颠覆」,上面这句话可以改写为:New technologies like AI threaten to destroy large swathes of job and disrupt our lives.  [写作推荐]
②This time, he will be grappling with a knotty problem of keen interest to governments around the world—how to regulate speech online.这一次,他将努力解决全世界政府都在殷切关注的棘手问题——如何监管网络言论。

✍🏻语篇分析: ②句解释①句,指出马斯克会如何颠覆行业——设法解决如何监管网络言论问题。

grapple with sth 本义是「与...扭打,揪斗,搏斗」,与某个问题或困难搏斗,也就是「努力设法解决某困难或问题」(to try hard to find a solution to a problem)。这是一个外刊高频词。

比如《经济学人》一篇关于延迟退休年龄的文章有这样一句话:Grappling with China’s demographic woes will involve many tough reforms.中国要应对人口结构困境,将涉及许多艰难的改革。

再来造个简单句:政府正在努力解决失业问题。

The Government is grappling with unemployment.  [写作推荐]

knot [nɒt] 原本指用绳索打的「结」。加上形容词后缀-y,构成knotty,结很多的,也就是「棘手的,难以解决的」(difficult to solve)。比如:a knotty problem棘手的问题。

与之相近的还有一个高频词:thorny [ˈθɔːni] 多刺的,也可表示「棘手的,麻烦的」。

grapple with a knotty / thorny problem 指「努力解决一个棘手的问题」。这个表达直接背过。 [写作推荐]

keen [kiːn] 为形容词,指「强烈的,浓厚的,深厚的」(strong or deep)。keen interest 即「浓厚的兴趣,殷切的关注」。

be of interest (to sb) 指「引起...关注,引发...兴趣」。比如:The subject is of no interest to me at all.我对此课题一点也不感兴趣。

文中of keen interest to governments around the world是一个介词短语作后置定语修饰名词a knotty problem,指「全世界政府都在殷切关注的// 棘手问题」。

regulate [ˈreɡjəleɪt] 为动词,指「监管」。to regulate speech online 即「监管网络言论」。

regulation [ˌreɡjəˈleɪʃən] 为名词,作可数名词,指「规则,制度」,作不可数名词,指「监管」。

regulator 指某行业的「监管者,监管机构」。

③Most prescribe ever more rules. ④But Mr Musk wants to go the other way, removing restrictions instead of imposing new ones. 大多数政府会制定越来越多的规则。但马斯克想要另辟蹊径,不通过额外制定新规,反而要减少约束限制。

✍🏻语篇分析:③句说明传统政府是如何管制言论:制定越来越多的规则。most指上一句提到的most governments around the world中的多数。

④句转折,指出的马斯克会反其道而行之——减少规则。

prescribe [prɪˈskraɪb] 为动词,本来是「开药」的意思,这里Most prescribe ever more rules 意思是政府开出越来越多的规则,也就是指「政府制定更多规则」。

因此prescribe可表示「规定,制定」(to tell someone what they must have or do, or to make a rule of something)。

比如:Penalties for not paying taxes are prescribed by law. 法律上规定了不交税的惩罚措施。

prescription [prɪˈskrɪpʃən]  为可数名词,本义是「处方,药方」,解决问题的处方,也就是「解决办法,对策」。介词搭配为 the prescription for sth。比如:The party’s main prescription for educational problems was to give schools more money. 该政党解决教育问题的主要方法是给学校提供更多资金。

the cure for sth 和 the remedy for / to sth 也可表示「...的解决方法」,可以替换小学生词汇 the solution to sth。

ever+形容词比较级 表示「越来越...的」,可以替换小学生词汇 more and more。比如:ever-higher  越来越高的,不断增高的,ever more complicated  越来越复杂的 ,ever more  越来越多的。

比如《经济学人》一篇关于暑期学校的文章中的一句话:

The ever more competitive world of the summer enrichment programme.

暑期“强化”项目竞争日益激烈。

我们在求求你别再用more and more了!这篇文章讲过一系列替换more and more的句型,同学们可以再复习一下。 [写作推荐]

go the other way 字面意思是「走另一条路」,也就是「另辟蹊径」的意思,也常用来表示「反其道而行之」。
举两个美剧《亿万》里的例子:

remove [rɪˈmuːv] 为动词,指「移开,取消」。文中remove restrictions 便指「取消限制」。除此之外,我们还可以说lift restrictions。

impose [ɪmˈpəʊz] 指「推行,采用,强制实行」。文中impose new ones 便表示「实施更多的规则」。

impose还有一个高频短语:impose sth on sb 指「把...强加于...」。比如:
impose fines on airlines 「将罚款强行加在航空公司头上」,即「对航空公司实行罚款」
impose a burden on her 就是「将压力强行压在她身上」,即「给她带来沉重负担」。
impose my views on him 就是「将我的想法强加于他」。
The operators of other big social networks will be watching the experiment with interest.其他大型社交媒体公司将饶有兴致地关注他的这一尝试。

✍🏻语篇分析:⑤句指出其他社交媒体平台将会关注马斯克的这次尝试。这里the operators 便包括了前面提到的Facebook, Instagram。

operator [ˈɑːpəreɪtər] 为可数名词,指「经营者,公司」(a person or company that operates a particular business)。

experiment [ɪkˈsperəmənt] 为可数名词,除了指「科学实验」,还可指「尝试,实践」,这里the experiment 指马斯克将对推特作出的改革。

experiment 还可以作动词,指「做实验」。惯用搭配为experiment on (sb / sth) , experiment (with sth)。

with interest 指「饶有兴致地,兴致勃勃地」。watch sth with interest 即「饶有兴致地看着...」。

#03
①At first blush, Mr Musk—best known for electric cars and reusable rockets—seems an unlikely social-media mogul. ②But a closer look suggests his acquisition of Twitter fits his approach to business. 乍一眼看,以电动汽车和可回收火箭闻名于世的马斯克似乎不太可能成为社交媒体巨头。但仔细观察后就会发现,收购 Twitter 符合其商业策略。
✍🏻语篇分析:①句先让步,指出乍一看马斯克不太可能成为社交媒体巨头。②句以but转折,指出马斯克收购推特其实符合他一贯的商业风格。

at first blush 指「乍一看,经初步考虑」(when first thought of or considered) 。

「乍一看」往往是错的,因此后面常用but转折,引出实际情况。

我们可以从这句话提炼出一个「先让步后转折」的句型:At first blush, .... But a closer look suggests that...

乍一眼看,... 但仔细观察后就会发现...

我们拿「双减政策」举个例,如果想要论述政策的弊端,我们可以这样说:
乍一看,打击教培行业能减轻学生负担。但仔细观察就会发现,这个政策没有触及学生学业压力的来源。
At first blush, the crackdown on after-school tutoring can alleviate the burden of students. But a closer look suggests that it fails to address the source of students' pressure.
这个句式还有一些变体:At first blush, ... Look closer, however, and ...
这个句式提炼自《经济学人》一篇关于推特和脸书的文章,作者在比较两家社交媒体的异同时,先用At first blush指出两者的相似之处:At first blush, Twitter and Facebook look similar.
乍一看推特和脸书十分相似。
列举几个相同点之后,再用however笔锋一转,开始论述两者实则大不相同:Look closer, however, and these combinations of similar attributes have created two very different firms.
然而,仔细观察后就会发现,这些相似的特征组合在一起却造就两家截然不同的公司。
At first blush, ... But take the long view, and ...
这句话提炼自《经济学人》一篇关于德国的文章,作者分别用这两句话作为让步段和转折段的中心句。
At first blush that seems a preposterous suggestion. 
乍一看,这似乎是一个荒谬的建议。
But take the long view, and the Ampelmännchen captures how Germany is changing.
但从长远考虑,小光明人捕捉到了德国的变化。

注意But take the long view, and ... 中连词and不能丢。为什么呢?因为 take the long view是个祈使句,是一个完整的句子,而逗号不能连接两个完整的句子,必须用上连词and。

我们还可以把at first blush,换成at first sight, at first glance,这些短语都可表达「乍一看」。

比如《金融时报》曾发布一篇论述美国打压华为可能会自⻝恶果的文章,开头铺垫部分便用了这样一句话:

At first sight, the recent US executive order blacklisting Chinese group Huawei looks like a classic Donald Trump move: brash, assertive, nationalistic. But look closer and it is clear that putting "America first" could ultimately mean the US finishes last. 

乍一看,美国最近将中国企业华为列入黑名单的行政令,是典型的唐纳德•特朗普会干的事:傲慢、强硬、充满⺠族主义情绪。但仔细观察,显然,奉行“美国第一”政策最终可能意味着美国会是最末一名。

汇总一下,我们在这篇文章里学到的表示「先让步,后转折」的地道句型:

At first blush / sight / glance , .... But a closer look suggests that...

At first blush / sight / glance, ... Look closer, however, and ...

At first blush / sight / glance, ... But take the long view, and ...

很实用的模板句型,大家背下来。

be well known for sth 指「以...知名,以...闻名」,可替换小学生词汇be famous for sth。
well-known 为形容词,指「著名的,知名的」,可替换famous。

electric cars / vehicles 指「电动车」,可简写为EVs。

reusable rockets 指「可回收火箭」。

这是马斯克的两大核心技术,背后分别是两大公司:特斯拉和SpaceX。

unlikely [ʌnˈlaɪkli]为形容词,指「非想象中的,不太可能的」(not the person, thing or place that you would normally think of or expect)。这个词往往用于形容在众人眼里不太可能的人、事、物。

再举个例子:He seems a most unlikely candidate for the job. 他似乎是最不适合担任这项工作的人选。

mogul [ˈməʊɡəl] 为名词,指「大亨,有权势的人」(a very rich, important and powerful person)。比如:movie / media / gambling etc mogul 电影业 / 传媒业 / 赌博业等大亨 / 巨头。

类似的表达还有 tycoon, magnate等等。

acquisition [ˌakwɪˈzɪʃən] 为不可数名词,指「收购」。

动词形式为acquire,近义词还有take sth over,都可表示「收购」。

acquire 还可表示通过努力「获得,习得」。比如:

She has acquired a good knowledge of English. 她英语已经学得很好。

对应的,acquisition 还可指知识、技能的「获得,习得」。比如:the acquisition of language 语言的习得。

fit [fɪt] 指「符合」,比如:He didn’t fit the conventional image of a banker. 他与传统的银行家形象不符。

approach [əˈproʊtʃ] 为可数名词,指「方法,方式」。注意介词搭配为to:the approach to sth / doing sth 。

③Mr Musk, a passionate engineer, likes to take poorly performing technologies and improve them.马斯克对工程技术充满热情,乐于着眼表现欠佳的技术,并对其加以改进。
✍🏻语篇分析:③句解释②句提到的his approach to business:马斯克善于改进表现不好的技术。
engineer [ˌendʒəˈnɪr] 此处为可数名词,指「工程师」。
大家注意,engineer还可作动词,指「密谋策划」。
perform [pəˈfɔːm] 指「工作,运转」好或不好。perform well 指「人表现好,事物运转良好」,perform badly / poorly 则表示「人表现差,事物运转糟糕」。
文中poorly performing 是一个现在分词短语,作前置定语修饰technology,指「表现欠佳的技术」。
④Tesla tore up the car industry’s rule book by replacing petrol with electricity, ditching dealerships and treating cars as computers.特斯拉以电力代替汽油,取消经销商并将汽车电脑化,以此彻底改变汽车行业规则。
✍🏻语篇分析:接下来的④⑤句,作者举了两个马斯克改造表现差劲的技术的例子,说明②句。④句举出例子一:特斯拉颠覆了汽车行业。
tear [teər] 作动词,指「撕开,撕破」。注意,tear 作动词和名词时,读音不同,tear作名词时,指「眼泪」,读作[tɪər]。
tear up sth 指「撕碎」,tear up the car industry's rule book 撕碎汽车行业的规则手册,也就是颠覆汽车行业规则的意思,与前文的upend industries为同义替换。这个表达很形象,大家可以背下来。
rule book 为可数名词,指「规则手册, 行为守则,章程」。比如:go by the rule book 按规则行事 play by no rule book 不按常理出牌。

接着作者用by sth, sth and sth引出具体三个方式:by replacing petrol with electricity,

ditching dealerships

and treating cars as computers.

replace A with B 指「用B来代替A」。介词with是「使用」的意思。举个例子:They replaced the permanent staff with part-timers. 他们用兼职人员来代替固定职员。

petrol [ˈpetrəl] 为不可数名词,指「汽油」。electricity [ɪˌlekˈtrɪsəti] 为不可数名词,指「电」。

dealership [ˈdiːləʃɪp] 为可数名词,由dealer(商人)和ship构成,指「特许经销商」。我们平时看到的4S店,就属于dealership。

而特斯拉采取的是直销模式,也就是我们平时说的直营店。

treat sth as sth 指「把 … 看作,把 … 视为」(to consider sth in a particular way),举个例子:I decided to treat his remark as a joke. 我决定把他的话当作戏言。

⑤SpaceX proved that a hungry, move-fast-and-break-things startup run on a relative shoestring could outperform aerospace giants growing cautious and fat on the back of generous government contracts. SpaceX 的例子表明,这样一家小成本、有野心、行动迅速、能打破常规的初创企业,能够在业绩上超越那些在巨额政府合同扶持下越发谨慎富足的航空巨头。
✍🏻 语篇分析:⑤句说明例子二:马斯克的SpaceX相比行业老牌巨头成本更低、效益更高。
我们先来拆分一下这句话的结构:SpaceX proved that a hungry, move-fast-and-break-things startup (run on a relative shoestring) // could outperform // aerospace giants (growing cautious and fat on the back of generous government contracts) .
主句很简单:SpaceX proved that ... SpaceX证明了...重点来看that引导的宾语从句,主干是一个主谓宾结构:
A hungry, move-fast-and-break-things startup // could outperform // aerospace giants.
主语和宾语后面都跟了修饰语。
①run on a relative shoestring是一个过去分词短语,作后置定语,修饰a hungry, move-fast-and-break-things startup,我们可以将其改写为一个定语从句:A hungry, move-fast-and-break-things startup (which is run on a relative shoestring),指「一家小成本、有野心、行动迅速、能打破常规的的企业」。
②growing cautious and fat on the back of generous government contracts 是一个现在分词短语作aerospace giants的后置定语,也可以改写为一个定语从句:aerospace giants which grows cautious and fat on the back of generous government contracts,指「那些在巨额政府合同扶持下越发谨慎富足的航空巨头」。
hungry这里不是「饥饿」的意思,而是指stay hungry, stay foolish中的hungry,表示「饥渴的,有野心的」。

Move fast and break things是脸书在 2014年之前的公司格言,意思是「快速突破,破旧立新」 。

startup [ˈstɑrtˌʌp] 为可数名词,指「初创公司」,来自于动词短语 start up 。这里a hungry, move-fast-and-break-things startup指的就是SpaceX。

on a shoestring 是一个词组,指「以极少的资金」 (If you do something on a shoestring, you do it without spending much money)。

run 这里是「经营」的意思,run sth on a shoestring 即「以极少的钱经营某物」。

再举个例子:The program was run on a shoestring. 这计划靠微薄的资金支撑。

outperform [ˌaʊtpɚ'fɔrm] 由out-(超过)和perform(表现)构成,outperform sb 便指「做的比...好,超过...」。

前缀 out- 表示「超过,胜过」,比如:outnumber 在数量上压倒,outwit 在智慧上胜过,outgrow 长得比 … 快,outlive 活得比 … 长。

aerospace [ˈeərəʊspeɪs] 指「航空航天工业,宇航工业」。

前缀 aero- 指「空气的」或「与飞机相关的」。举个例子:aerodynamics 空气动力学,an aeroengine 航空发动机。

giant [ˈdʒaɪənt] 为可数名词,指「巨头,大公司」。

on the back of sth 字面意思是「在…的背上」,表示「由于某事物」(as a result of an achievement or a success)。有点像中文里「站在巨人的肩膀上」的感觉。

举个例子:The advertising agency secured the contract on the back of its previous successful campaigns. 由于前期的宣传工作富有成效,这家广告公司最终获得了该合同。

fat这里不是指「肥胖」,而是指「赚钱的,富裕的」。考研英语2005年的真题里就考过这个词:Everybody loves a fat pay rise.大幅涨薪人人都求之不得。

generous [ˈdʒenərəs] 为形容词,指「慷慨的,大方的」,尤其是指在钱方面很慷慨。文中generous government contracts 便指「巨额的政府合同」。

⑥ Both firms were dismissed by bigger incumbents—until one day they weren’t.这两家公司都曾受到相应行业头部公司的轻视,直到有一天,他们的成长不容忽视。
✍🏻语篇分析:⑥句总结道:两家公司都曾被轻视,直到无法再被轻视。both firms 指的是前面提到的特斯拉和Spacex。
dismiss [dɪsˈmɪs] 为动词,指「不屑一顾,不予考虑,否认」。
惯用搭配为dismiss sb / sth as sth 指「将...斥为...」。as后面既可以跟形容词,也可以跟名词。
比如《经济学人》一篇关于校园暴力的文章有这样一句话:
Her son’s school, one of the best in Beijing, dismissed the brouhaha as “harmless mischief between kids”.
她儿子就读的北京最优质的学校之一将这场⻛波归结为“孩子之间无伤大雅的玩笑”。
incumbent [ɪnˈkʌmbənt] 为可数名词,指「在职者,现任者」,这里指现有企业。
# 复盘总结
最后,我们来总结一下从这篇文章学到的语言点:
🍰话题词汇
收购:acquire, take over
acquisition, takeover
成名:make one's name
发财:make one’s fortune
电动车:electric cars / vehicles (EVs)
以极少的钱做某事:do sth on a shoestring
🍰高频短语
将某物强加于某物或某人:impose sth on sth / sb
以某物闻名:be well known for sth ≈ be famous for sth
另辟蹊径:go the other way
将...斥为...:dismiss sb / sth as sb / sth
由于某事物:on the back of sth
正如某人所说的:As sb puts it, ...
🍰写作推荐
与B相比,A... :
Compared with B, A ...
某个措施对做某事大有帮助:
sth does much to do sth.
某个措施对做某事用处不大:sth does nothing / little to do sth.
努力设法解决...:
grapple with sth
一个棘手的问题:
a knotty / thorny problem
...的解决办法: the prescription / cure for sth
the remedy to sth
越来越...的:ever+形容词比较级
乍一看,但...:

At first blush / sight / glance , .... But a closer look suggests that...

At first blush / sight / glance, ... Look closer, however, and ...

At first blush / sight / glance, ... But take the long view, and ...

这周的外刊精读专栏就讲到这里,感谢阅读!
点击阅读原文,
了解我们的课程,
↓↓↓