B
站搬运⼯都在
YouTube
年收⼊百万
,
那
“
中译外
”
的红利会有多⼤?
从去年年中开始,⽹上就兴起了
“
视频搬运暴利
”
的讨论。
起因是
YouTube
上⼀个名为
“B
站搬运⼯
”
的账号,仅靠搬运
B
站视频,两年间在
YouTube
积累了
23W
粉丝,预计赚取了
超过
230
万⼴告费。
但今天我们并不想就这件事的争议展开讨论,⽽是想借此⼀起来看看,中国⽂化的海外市场到底有多⼤、
“
中译英
”
是否
能逆转国内翻译⾏业现状,以及中国⽂化如何才能占领海外市场。
中国元素在海外
在过去的⼀年⾥,中国博主在海外视频平台屡屡⾛红,在中国受热捧的博主们,
“
出⼝
”
后仍旧吃⾹。
2017
年
2
⽉,
“
办公室⼩野
”
开始拓展海外市场。
短短
7
个⽉内其
YouTube
频道就已达到
77
万位订阅者,总播放量
7741
万,
吸粉
350
万,⼀跃成为⼤中华区
⽤户量排名第
4
的博主。
⽽以中国古朴传统⽣活为题材,以中华美⾷⽂化为主线的视频博主李⼦柒,则在海外运营短短
3
个⽉后就迅速斩获
YouTube
银牌奖,受到海外媒体的争相报道。
海外社交短视频平台
musical.ly
发现了平时海外⽤户就对中国⽤户上传的内容格外感兴趣,于是⽴即组织了⼀场全球同
步上线、展现中国形象的⼤型活动
——#
我们来⾃中国
#
。
⼀⼤批传统⼯艺、民俗⽂化等中国元素在
musical.ly
中传播开来,打开了海外⽤户认识中国的另⼀扇窗。
“
中国在世界的印象如何?由你来定义!这是⼀条会在全球同步上线的中国话题
”
,⼀年内该话题下⽤户创建了共
7500
多
⽀视频,累计了近
430
万赞。
图中为⼀名糖画⼿艺⼈的
“
糖画蜘蛛侠
”
的短视频截图。
与此同时,抖⾳带动中国⾳乐也迅速蹿红世界各地。
武侠⽞幻修真⽹⽂
“
被
”
⾛出国门。
我们熟悉的各类⽹⽂不仅被国外爱好者翻译成英⽂,还为此专门成⽴了论坛,⽇均流量破
264
万。
《盘龙》完结后,国外⽹友排队痛哭。
在去年的央视联合中国外⽂局的调查中显⽰: